El pasado mes de junio, el Max-Planck-Institut für asuländisches und internationales Privatrecht (Hamburgo) publicó la traducción al alemán de la "Ley de la República Popular China para la determinación del Derecho aplicable a la relaciones civiles transnacionales" („Gesetz der Volksrepublik China zur Anwendung des Rechts auf zivilrechtliche Beziehungen mit Außenberührung“), de 28 de octubre de 2010, así como de la Ley de Derecho Internacional Privado de la República China de Taiwan (Gesetz zum internationale Privatrecht der Republik China auf Taiwan), de 26 de mayo de 2010. Ambas normas han entrado en vigor los pasados meses: el 1 de abril la Ley de la República Popular China, y el 27 de mayo la Ley de la República China de Taiwan.
En ambos casos, la traducción, los títulos de los artículos, que figuran entre corchetes, y las anotaciones son obra del Dr. Knut Benjamin Pißler, investigador (Wissenschaftlicher Referent) del Max-Planck-Institut für Privatrecht.
En ambos casos, la traducción, los títulos de los artículos, que figuran entre corchetes, y las anotaciones son obra del Dr. Knut Benjamin Pißler, investigador (Wissenschaftlicher Referent) del Max-Planck-Institut für Privatrecht.
- Texto de la traducción alemana de la Ley de la República Popular China para la determinación del Derecho aplicable a las relaciones civiles transnacionales, de 28.10.2010 [aquí]
- Texto de la traducción al alemán de la Ley de Derecho Internacional Privado de la República China de Taiwan, de 26.5.2010 [aquí]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios son responsabilidad exclusiva de su autor. Se reserva el derecho de eliminar cualquier comentario contrario a las leyes o a las normas mínima de convivencia y buena educación.